La traducción profesional responde a la necesidad de contenidos precisos y legibles, de transmitir mensajes al público objetivo en el lenguaje correcto y las expresiones apropiadas.
La traducción profesional exige del traductor conocer el mundo de contenido y especializarse en el campo de la traducción, debe estar atento a los conceptos locales claves, a los diferentes dialectos, y llevar a cabo una traducción fiel al original que refleje el tono del documento mismo.
En toda traducción profesional hay que prestar atención al país de destino de la traducción, y esto es especialmente importante cuando se trata de una traducción jurídica o médica en las que cada concepto tiene una traducción específica en el idioma de destino.
Por ejemplo: En una traducción jurídica al inglés es importante saber si la traducción es al inglés americano, británico o australiano, dado que en cada uno de los idiomas hay diferencias sustanciales en la terminología jurídica; por eso, para evitar errores en la traducción, el traductor debe ser experto en la terminología profesional y en las sutilezas de los términos profesionales.
אתר מונגש
אנו רואים חשיבות עליונה בהנגשת אתר האינטרנט שלנו לאנשים עם מוגבלויות, וכך לאפשר לכלל האוכלוסיה להשתמש באתרנו בקלות ובנוחות. באתר זה בוצעו מגוון פעולות להנגשת האתר, הכוללות בין השאר התקנת רכיב נגישות ייעודי.
סייגי נגישות
למרות מאמצנו להנגיש את כלל הדפים באתר באופן מלא, יתכן ויתגלו חלקים באתר שאינם נגישים. במידה ואינם מסוגלים לגלוש באתר באופן אופטימלי, אנה צרו איתנו קשר
רכיב נגישות
באתר זה הותקן רכיב נגישות מתקדם, מבית all internet - בניית אתרים.רכיב זה מסייע בהנגשת האתר עבור אנשים בעלי מוגבלויות.